Особенности переводчик


Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии

Профессия переводчика является одной из древнейших. Во все времена требовались знания иностранного языка, чтобы налаживать отношения с другими странами, заключать договоры и вести торговлю. Сегодня же обязанности переводчика стали намного шире, появились различные специализации. В статье расскажем об особенностях профессии, необходимых навыках и основных обязанностях.

Переводчик – это специалист, который переводит тексты или живую речь с одного языка на другой. Как правило, профессионал должен владеть обоими видами перевода, однако некоторые переводчики специализируются на одном направлении – делают только письменный перевод (статьи и книги) или устный (участвуют в переговорах и на семинарах). Рассмотрим специализации подробнее:

  • письменный переводчик выполняет перевод текстов, документов, книг;
  • устный переводчик-синхронист переводит речь в режиме реального времени, работает на выступлениях, переговорах, лекциях, конференциях;
  • технический переводчик осуществляет перевод инструкций, чертежей, различной документации;
  • художественный переводчик работает в издательствах, специализируется на переводе художественной литературы.

Чтобы правильно перевести иностранный текст, необходимо хорошо разбираться в теме. Поэтому среди специалистов есть те, кто работает исключительно с научными текстами, и те, кто специализируется на массовой литературе. Но несмотря на разнообразие направлений, специалисты выполняют примерно одни и те же обязанности:

  • перевод письменного текста или живой речи,
  • корректировка чужих иностранных текстов,
  • составление аннотаций и комментариев к литературе,
  • соблюдение сроков сдачи выполненной работы.

Хороший переводчик должен обладать следующими навыками:

  • уметь выполнять монотонную работу (долго и кропотливо проверять получившийся текст),
  • быть выносливым (переговоры могут занимать более 3-4 часов),
  • обладать интеллектуальной гибкостью (умение применять технологии для ускорения перевода и повышения качества).

Специалисты востребованы в журналистике, науке, рекламной сфере, издательстве и образовании. Они могут работать в крупных компаниях, государственных учреждениях, быть фрилансерами.

Пройдите онлайн-курсы бесплатно и откройте для себя новые возможности Начать изучение

Преимущества профессии

  1. Востребованная специальность.
  2. Интересные задачи.
  3. Возможность работать удаленно.
  4. Широкий круг общения.

Недостатки профессии

  1. Возможен ненормированный график работы.
  2. Психологическая нагрузка в процессе синхронного перевода.

Мы попросили рассказать о своем профессиональном пути Жанну Гумерову, переводчика, серебряную медалистку четвертого сезона олимпиады «Я — профессионал» по направлению «Востоковедение: японоведение», выпускницу МГПУ кафедры «Лингвистика. Японский язык».

«В школе я любила играть в компьютерные игры. Однажды мои подруги добавили меня в игровую группу, где был иностранец, и попросили перевести то, что он говорил. Мы долго общались с парнем, он оказался из Голландии. В тот момент я поняла, что мне интересно разговаривать с людьми из других стран, узнавать их культуру и быт. Эта встреча вдохновила меня изучать английский язык, я стала смотреть иностранные видео на YouTube и выполнять упражнения из учебников. Так я поняла, что мне нравится учить языки и я хочу быть переводчиком.

Когда пришло время поступать в вуз, я не знала, какой именно иностранный язык выбрать. Я подала документы на три факультета в МГПУ, которые были мне интересны, — итальянский, китайский и японский. В итоге я поступила на кафедру японского языка. Тогда я ничего не знала о Японии, первый семестр мне дался тяжело. Но потом я стала посещать клуб «Ромашка» в МГУ, там я начала заводить друзей японцев, регулярно общаться с ними и узнавать о  культуре, это помогло мне быстрее освоить язык.

На 3 курсе я стала активно искать разные волонтерские мероприятия, на которых требовались переводчики японского языка. Я участвовала в HINODE — крупный фестиваль японской культуры и косплея, на соревнованиях по карате и футболу. После окончания 3 курса я подала документы на стажировку в Японское посольство, успешно прошла тестирование и устное собеседование, в результате получила грант на годовую стажировку в японский университет Hokkaido. Я взяла академический отпуск в своем вузе и поехала учиться в Японию, там целый год изучала японский язык и полностью погрузилась в местную культура.

Окончив обучение в Японии, я вернулась в Москву и продолжила учиться в своем вузе. На 4 курсе я начала искать подработку, пробовала заниматься репетиторством, но осознала, что совмещать написание диплома с такой работой тяжело. Затем мне предложили поработать в клинике для детей, больных аутизмом. У медицинского центра были партнеры из Японии, вместе с которыми врачи клиники разработали лекарство от аутизма. Я участвовала в переговорах и переводила документы.

Большой опыт я получила на производственной практике в университете. Мне посчастливилось попасть в японскую IT-компанию, в течение месяца я занималась письменными и устными переводами. В первое время мне тяжело давались тексты, так как я почти не разбиралась в информационных технологиях, но руководитель мне помогал и объяснял неизвестные термины. После практики я поняла, что, помимо иностранного языка, мне нужно более детально изучить другую область. Я решила освоить сферу красоты, устроилась в салон, где работал японский мастер. Но со временем эта область стала мне не очень интересна. Также я попробовала себя в юриспруденции, помогла знакомому японцу в оформлении документов. Но в конце 4 курса компания, в которой я проходила практику, предложила мне должность и я с радостью согласилась. До сих пор я работаю в этой фирме.

В работе переводчика очень важно не только знать язык, но и разбираться в теме, по которой проводятся переговоры или составляются документы. Стандартного набора слов недостаточно для того, чтобы понимать и переводить любые профессиональные переговоры. Если же вам все-таки нужно участвовать в сложном разговоре, то стоит заранее к нему подготовиться. Запросите все материалы у заказчика, выпишите незнакомые слова и найдите их определение. Старайтесь предугадать разговор, спрогнозировать возможные темы.

В моей практике был такой случай: я участвовала в культурном мероприятии, которое организовали две школы — российская и японская. Тема переговоров была простая, но разговор неожиданно перешел в обсуждение производства керамики. Честно говоря, даже на русском языке многих терминов я не знала. Похожая ситуация может произойти у каждого, это нормально, не стоит паниковать. Всегда можно воспользоваться словарем или попросить собеседника пояснить термин.

Японский язык достаточно сложный и редкий, поэтому я рекомендую изучать его тем, кто увлекается японской культурой, тогда все трудности будет легко преодолеть. Не нужно гнаться за востребованностью и желанием заработать, так как вы можете просто не ужиться с этим языком и культурой. Слушайте себя и изучайте тот язык, который действительно вам интересен».

На сайте hh.ru размещено 3 319 вакансий по запросу «Переводчик» по всей России (ноябрь 2021 год).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН

Пучкова А. Д.,

студентка 5-го курса филологического факультета МГОГИ г. Орехово-Зуево.

Научный руководитель: Широглазова Н.С., к.ф.н., доцент кафедры английского языка и

переводоведения МГОГИ

Перевод «с одного языка на другой», в действительности значит не просто замену одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления. Перевод песенной поэзии как части культуры предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию того языка, на который он осуществлен. Это литературный процесс, требующий больших творческих усилий: важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию, прагматику, а также поэтическую организацию текста.

Перевод поэтического текста может осуществляться разными способами, в частности посредством художественного и поэтического перевода.Т.А. Казакова отмечает, что «художественный перевод представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно – коммуникативным требованиям и представлениям общества на определённом историческом этапе» [1; с. 113]. Художественный перевод опирается на речевое творчество переводчика, его литературный талант. Переводчик должен воспринимать текст как независимый обозреватель и выявлять возможные трудности при его прочтении. Поскольку практически любой текст допускает возможность нескольких вариантов перевода, переводчик как создатель художественного текста на переводящем языке должен иметь ввиду, что выбранный им вариант должен быть именно художественным, и он обязательно должен включать в себя возможность всех тех толкований, которые допускает текст оригинала [5; с.375]. Осуществляя художественный перевод важно отразить индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику[там же; с.326].

Стихотворный перевод обладает своими специфическими особенностями и методами передачи информации при работе с текстом. Переводческие проблемы при работе с поэтическим текстом можно условно разделить на две группы, первая из которых связана с особенностями национального и авторского поэтического мышления, а вторая – с особенностями формы стиха, которые учитывают структуру языка и зависят от сформировавшихся у каждого народа традиций. В поэзии индивидуальность автора и его родного языка проявляются в максимальной степени. Известный переводчик М. Лозинский считает, что при переводе иноязычных стихов на свой язык, переводчик должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом [3; с.23-33].

Перевод песен современных исполнителей разных музыкальных направлений и жанров представляет собой отдельную сферу перевода. Ключевым моментом является определение реципиента перевода. Обычно им является поклонник исполнителя или просто слушатель. Англоязычная песня для русскоговорящего слушателя – это музыкальная композиция, сопровождающаяся текстом на английском языке, т.е. текст представляет собой второстепенный аспект восприятия песни. Реципиенту необходима суть текста без потери смысла, ключевых моментов, идеи, поэтому перевод текста должен быть максимально приближен к оригиналу, без стилистических вольностей автора при работе для сохранения возможности реципиента самому проанализировать текст и сделать свои выводы по композиции.

Профессиональный переводчик должен при переводе текста песни передать настроение и мысли автора, при этом как можно лучше сохранив формальную и семантическую составляющую оригинального текста. Переводчику желательно не только владеть языком исходного текста, но и иметь хотя бы минимальные музыкальные познания.  При переводе песен необходимо принимать во внимание стилистические особенности и грамматическую структуру языка, на котором написан оригинальный текст. Так, когда переводчик берёт в руки тест подлинника, переосмысливает его и приступает к работе, он нередко встречает жаргонные слова, различные обороты и грамматические структуры, которые диктуют размер текста и музыкальную форму песни. Известно, что в среднем слова в английском языке короче, чем их аналоги в русском. Именно поэтому текст оригинала бывает короче перевода. Главное – сохранить при этом первоначальный смысл и коммуникативную интенцию автора песенного текста.

Современная англоязычная песня формировалась в 1980-х годах, известных своими контркультурными тенденциями, когда в текстах появляются темы социального характера: одиночество, протест против войны и засилья техники, индивидуальное самосовершенствование, конфликт поколений. Англоязычные песни являются мощным средством пропаганды английского языка, английской и американской культуры с присущими им ценностями и идеалами. Тексты англоязычных песен обладают «культурологической устойчивостью», поскольку они существуют в пространстве культуры. К одной из важных причин устойчивости этих текстов следует отнести их актуальность в рамках определённой социально-политической ситуации и широкий общественный резонанс той или иной песни.

Традиционная англоязычная песня состоит из двух или трёх куплетов и припева, то есть имеет так называемую двухчастную структуру.  Текст песни обычно отражает эмоционально-чувственное содержание, рассказывая историю (нарративный текст), описывая некий пейзаж (дескриптивный текст) или сообщая о мнениях, оценках или рассуждениях автора (аргументативный текст).

Тексты характеризуются достаточно свободной метрикой с варьирующимся количеством ударных слогов. Такая неоднородность обусловлена тем, что при исполнении, в силу того, что «мелодическая строка» длиннее стихотворной, есть возможность либо «растянуть» короткую строчку, либо «сжать» длинную, пропев её быстрее. Доминирующей в англоязычных песенных текстах является ритмическая структура мелодической составляющей, которой и подчиняется ритм вербального компонента. Чаще используются такие стандартные способы рифмовки, как парная и перекрёстная. В синтаксическом плане англоязычные песни неоднородны. В них присутствуют черты как высокого, так и разговорного, «сниженного» стиля, причем возможно сосуществование того и другого в одном тексте. Наиболее заметными чертами текстов англоязычных песен следует считать параллельные конструкции в сочетании с различными видами повтора, а также высокую встречаемость вопросительных предложений, что говорит о присутствии черт диалогизма, или диалогичности [4; с.75].

При анализе фонетической стороны текстов следует учитывать такие составляющие как: звуковая организация художественного текста, звуковая гармония, благозвучие, звуковые повторы – аллитерация, ассонанс, звукоподражание; звуковой символизм. Во время работы с лексикой рассматривается стилистическая окраска слова, средства художественной изобразительности: омонимы, синонимы, антонимы, паронимы, архаизмы, историзмы, неологизмы; индивидуальные новообразования, использование их в художественной речи; стилистические фигуры. Морфологические аспекты включают в себя функционирование именных частей речи в тексте, стилистическое использование морфологических форм существительных, прилагательных, местоимений; выразительные возможности глагола и глагольных форм. К синтаксическим особенностям относится параллелизм, простое предложение, синтаксические возможности предложений с однородными членами и обособлениями, порядок слов в предложении как средство языковой выразительности, использование сложных синтаксических конструкций в разных типах речи [2; с. 15-20].При работе с текстами рассматриваются такие особые категории текста и отражение их в переводе, как присутствие или отсутствие лирического героя, личность и образ автора, его восприятие мира.

Все перечисленные особенности должны отражаться в текте перевода. Перевод предполагает также анализ отраженных в песенных текстах экстралингвистических ситуаций, в которых оказываются герои, образ их действий и мыслей. Выработанная стратегия работы предполагает выявление особенностей, присущих художественному и стихотворному переводам текстов, на основе чего осуществляется их сопоставительный анализ.

В качестве материала для данного исследования были выбраны тексты канадской певицы Селин Дион, а также их переводы, выполненные как профессиональными переводчиками, так и любителями. В использованных нами текстах сохранена орфография и пунктуация.В качестве примера рассмотрим текст песни Селин Дион«Anewdayhascome» и его переводы.

I was waiting for so long

For a miracle to come

Everyone told me to be strong

Hold on and don’t shed a tear

Through the darkness and good times

I knew I’d make it through

And the world thought I had it all

But I was waiting for you.

 

Chorus:

Hush, now

I see a light in the sky

Oh, it’s almost blinding me

I can’t believe I’ve been touched by an angel with love

Let the rain come down and wash away my tears

Let it fill my soul and drown my fears

Let it shatter the walls for a new sun

A new day has come.

 

Where there was dark now there’s light

Where there was pain now there’s joy

Where there was weakness I found my strength

All in the eyes of a boy.

 

Chorus

Let the rain come down and wash away my tears

Let it fill my soul and drown my fears

Let it shatter the walls for a new sun

A new day has come.

 

Chorus

Hush, now

I see a light in your eyes

All in the eyes of a boy

I can’t believe I’ve been touched by an angel with love

I can’t believe I’ve been touched by an angel with love.

 

Новый день (перевод TaritaAzer)

Я так долго ждала чудес,

Что прольются с небес.

Я хотела сильнее стать,

Слез вам моих не видать.

Через счастье и беду

Я надеюсь, пройду

Не скажу, что имею все,

Пока тебя я не найду.

 

Припев:

Луч, свет,

Я вижу свет в небесах,

Этот свет слепит меня,

Я не верю, я в облаках,

Прикасаюсь к любви.

Пусть же дождь смоет грусть с моего лица,

Пусть пройдет боль, и вновь запоет душа,

Пусть разрушит все стены любовь,

Новый день настает.

 

Где была тьма, сияет свет,

Где была боль, там слышен смех,

Да, я нашла в себе силы встать,

Жизнь вновь переписать.

 

Припев

 

Чистое словно слеза,

Я не верю, я в облаках,

Прикасаюсь к любви,

Я не верю, я в облаках,

Прикасаюськлюбви.

 

 

 

 

 

 

Настал новый день(перевод В. Куксов)

 

Я очень долго ждала,

Чтобы произошло чудо,

Каждый говорил мне быть сильной,

Не отчаиваться и не сдаваться.

Через тьму и свет

Я знала, что у меня всё получиться,

И весь мир верил в меня,

Но я ждала тебя.

 

Припев:

А теперь-тишина,

Я вижу свет в небе.

О, это почти ослепляет меня,

Я не могу поверить, меня коснулся ангел любви.

Пусть прольётся дождь, и смоет мои слёзы,

Пусть это заполнит мою душу, и отбросит сомнения,

Пусть упадут стены для нового солнца,

Новый день настал.

 

Там, где была тьма, теперь свет,

Где была боль, теперь радость,

Где была слабость, я нашла свою силу,

Все в глазах мальчика.

 

Припев

 

Пусть прольётся дождь, и смоет мои слёзы,

Пусть это заполнит мою душу, и отбросит сомнения,

Пусть упадут стены для нового солнца,

Новый день настал.

 

Припев

А теперь-тишина,

Я вижу свет твоих глазах,

Все в глазах мальчика,

Я не могу поверить, меня коснулся ангел любви,

Я не могу поверить, меня коснулся ангел любви.

 

Оба перевода являются внутриязыковыми: их авторы пытаются максимально точно передать содержание текста. Перевод В. Куксова можно назвать точным и дословным, т.к. в каждой строчке песни переводчик стремится сохранить смысл, не упускает из виду практически ни одно слово и предоставляет значение каждого из них в сочетаниис другими словами. Работа второго переводчика Tarita представлена поэтическим переводом, который, в свою очередь характеризуется вольным стилем написания и передачи информации. Здесь присутствуют и опущения, и изменения форм частей речи, и игра слов.

Рассматриваемый текст песни – яркое отражение состояния души человека периода 80-х годов прошлого века.Текст оригинала отражает внутренний мир и переживания исполнительницы. Поэтому мы можем утверждать, что Селин Дион является лирическим героем этой песни. Героиня борется с собой, пытаясь выжить. Люди протягивают ей руку помощи, хотя нуждаются в поддержке не меньше. Только любовь и вера в свои силы могут помочь всё преодолеть. Настроение героини в течение песни меняется, она обретает душевную гармонию. Песня – это своеобразный монолог, обращение ко всем живущим на земле и призыв к объединению во имя добра.

В обоих переводах отражены размышления автора о трудностях жизненного пути человека и надежде на чудо, которое свершится, если в душе возникнет любовь. Можно отметить, что поэтический перевод обладает и несёт большую напряженность и эмоциональность, чем художественный. Наличие смежных и перекрёстных рифм делает перевод текста мелодичным, структурно и семантически полным.В целом, в обоих переводах форма и содержание текста сохранены, но в отдельных случаях мы наблюдаем несоответствия. Так, возьмём для анализа предложение: «Holdonanddon’tshed a tear». В. Куксов, который предложил художественный перевод песни, во взаимосвязи со строчкой выше перевёл его как «Не отчаиваться и не сдаваться». Смысл высказывания при этом несколько меняется, поскольку автор призывает нас «остановиться, подождать» («Holdon»), а с точки зрения переводчика, наоборот, — двигаться вперёд. Tarita в своём стихотворном переводе ту же фразу представил с частичным сохранением содержания, изменяя и формальную сторону, употребив иную временную форму глагола — «Слёз вам моих не видать». Это существенная ошибка передачи смысла текста, потому что исполнительница говорит о том, как трудно ей было до того, как наступил новый день, и как она живёт сейчас.

При анализе уровней и структуры переводов песни мы выделяем, прежде всего, особенности фонетического аспекта в текстах. В работах переводчиков мы отмечаем наличие коротких односложных слов («слёзы, ждала, чудо, свет, душа, лица»), слоги в которых, во – первых, сигнализируют о таком средстве выразительности как ассонанс (присутствуют звуки а, о, у), представленный в тексте как оригинала, так и перевода, а во – вторых, они придают тексту музыкальность, что даёт возможность пропеть перевод. Тем не менее, только поэтический перевод может быть использован как самостоятельный текст для исполнения – в нём наблюдается стихотворная система ударения, и сам перевод написан двустопным ямбом.

Теперь рассмотрим лексическую сторону переводов текста на уровне словосочетания. Текст песни имеет структуру, отличающуюся от традиционной: один куплет, повторение припева (3 раза) и вставных конструкций. В куплете оба переводчика смогли сохранить смысл текста оригинала посредством правильного построения высказываний, не включая в перевод дополнительных элементов. Единственное, что отличает художественный перевод от стихотворного с лексической точки зрения, – это перевод фразы: «Iwaswaitingforsolongforamiracletocome». В. Куксов дословно перевёл её: «Я очень долго ждала, чтобы произошло чудо». Второй переводчик предлагает выриант «Я так долго ждала чудес, что прольются с небес». Использование метафорического оборота делает высказывание литературно окрашенным и приравнивает его к литературному самостоятельному переводу. Далее до конца текста В. Куксов так и не включает никакие речевые обороты и слова для предания динамики его переводу, а продолжает дословно переводить каждую строчку. Это делает его перевод стилистически и лексически бедным.

Tarita прибегает к там лексическим приёмам как: опущение, замена и изменение временных форм глагола. В строчке «Ican’tbelieveI’vebeentouchedbyanangelwithlove» при переводе автор не стал переводить слово «ангел», а сделал замену: «Я не верю, я в облаках, прикасаюсь к любви». А в конце припева перевод фразы «Newdayhascome» он представил глаголом настоящего времени, что противоречит смыслу и содержанию текста исполнителя. Интереснопереведенастрочка: «All in the eyes of a boy». Tarita завершил перевод припева так: «Жизнь вновь переписать». Лексической и морфологической ошибки здесь нет, к тому же вольный перевод – часть поэтического перевода.

При выявлении синтаксических особенностей переводов мы видим, что и в одном, и в другом текстах представлена совокупность и взаимосвязь предложений с сочинительной и подчинительной связями. Единоначалие, которое выражено анафорой – стилистический приём, используемый двумя переводчиками («Пусть», «Я»).

 

Литература

  1. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. – СПб: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. – 113 с.
  2. Лилова А.А. Введение в общую теорию перевода / перевод с болгарского; под общ. ред. П. М. Тора. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
  3. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов: сб. статей. – М.: Прогресс, 1987. – С. 23-33.
  4. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. … канд. филос. наук – Самара, 2005. – 23 с.
  5. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистическихвузов и факультетов иностранных языков– М.:ACT: Восток-Запад, 2007. – 444 с.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Перевод английского языка в Москве в WordHouse

Английский язык сегодня признан международным языком, как межличностного общения, так и языком делового сообщества. В нашей стране популярность английского языка возрастает с каждым годом. Переводы с английского на русский и наоборот очень востребованы во многих областях: учебная деятельность (тексты, книги), научная деятельность (научные статьи, публикации), сфера бизнеса (договора) и пр.

Чтобы выполнить перевод грамотно и верно передать смысл, мало использовать электронный переводчик и обладать начальными знаниями языка — необходимо иметь представления об его особенностях и уметь с ними работать. Каждый переводчик, во время изучения иностранного языка, в первую очередь обращает внимание на отличия в системах языков.


В английском языке важно учитывать следующие особенности при переводе:
  1. Порядок слов в предложении. Например, в отличие от русского языка в английском четкий порядок слов в предложении. Выглядит он следующим образом: определение — подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство. При этом различные дополнения (прямое, косвенное…) и обстоятельства (времени, места…) также имеют определенную последовательность в зависимости от значения.
  2. Строение предложений. Различается в зависимости от интонации предложения. Например, в вопросе порядок слов отличен от описанного выше. Строение сложноподчиненных предложений и порядок основ в нем будет зависеть от смысла придаточных частей.
  3. Наличие множества служебных слов. Связь слов в предложении между собой выражается только с помощью служебных слов.
  4. Отсутствие таких понятий, как род и падеж существительного. Существительные не склоняются по родам и падежам, т.е. слова имеют одинаковое окончание. Связь слов выражается предлогом, а род определяющим словом, например, местоимением рода (he — он, she — она): he — wolf — волк, she — wolf — волчица.
  5. Многозначность большинства слов. Смысл того или иного слова зависит от контекста предложения/текста, в котором содержится. Например, простое слово «run» обладает около 46 значениями.
  6. Сложные категории слов и комплексы. Выполняя перевод с английского языка, следует учитывать, что он имеет категории, которых не имеет русский язык: герундий (объединяет признаки глагола и существительного), артикль (служебное слово — формальный признак существительного), инфинитивный комплекс и др. Чтобы правильно передать смысл текста, где присутствуют такие единицы, требуется подбор правильного словосочетания.
  7. Особенности времени. Помимо стандартных времен (настоящее/прошедшее/будущее) в английском существует особое — Future in the Past (будущее из прошлого). Оно выражает будущее действие, которое обозначается придаточным предложением с глаголом прошедшего времени.

Некоторые сложности перевода с английского языка

Как видно из вышеуказанного, отличия в строениях русского и английского языков огромны. При переводе любого, даже самого простого текста, всегда присутствует множество факторов, которые настоящий профессионал просто обязан учитывать. Особую сложность представляет перевод на английский язык и с него следующих типов текстов:

  • Стихотворения
  • Тексты со специфической терминологией (технические, медицинские, психологические, юридические и пр.)
  • Документы с большим количеством аббревиатур (уставы международных организаций, протоколы встреч и пр.)
  • Художественные тексты с фразеологизмами

Для грамотного перевода подобных текстов и верной передачи их смысла требуются профессиональное знание языка, подкрепленное знанием особенностей и прием переводческой деятельности, знакомство с темой переводимого текста и хорошая подготовка (составление глоссария и др.).

Перевод инструкций и его особенности технического перевода

Специалисты нашего бюро грамотно и профессионально выполняют перевод инструкций на русский или перевод инструкций с английского, как впрочем и с любого другого языка. Мы прекрасно понимаем, к каким последствиям может привести неправильное подключение приборов, агрегатов, машин или незнание элементарных правил их эксплуатации.

К работе над переводом инструкции по эксплуатации привлекаются либо переводчики технических текстов, хорошо разбирающиеся в конкретной отрасли, либо технические эксперты-консультанты.

Особенности перевода инструкций заключаются в том, что переводчик должен не просто разобраться в том, что написано в оригинальном документе, но и изложить всю необходимую информацию максимально доступно на том языке, на который выполняется перевод. Даже правильный перевод технических инструкций может оказаться бесполезным для тех, кому предстоит работать по переведенному документу, если он написан сложным языком.

Обратившись в наше бюро переводов, Вы получите действительно грамотный перевод технического руководства, инструкции, справочного материала, должностной инструкции. Перевод подобных документов может быть выполнен как в сжатой адаптированной форме, так и включать схемы, рисунки, чертежи и прочие наглядные материалы.

Для перевода современных инструкций необходимо умение не просто понять и перевести пункты оригинального руководства, но и уместно использовать актуальные термины, избегая устаревших понятий и адаптируя текст под особенности языка перевода и его структуры.

Наши специалисты-переводчики умеют предельно ясно и четко формулировать технические положения и грамотно использовать специализированные термины. Поскольку от качества технического перевода часто зависит не только исправность оборудования, но и безопасность тех, кто с ним работает, отнеситесь к выбору бюро переводов серьезно.

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

переводчики-синхронисты ДВФУ о своей профессии

17 июня 2016

Личный опыт: переводчики-синхронисты ДВФУ о своей профессии

Остров.ру

Владивосток, 16 июня, газета «Остров.ру». В мае на базе ДВФУ проходил Второй Тихоокеанский туристский форум (PITE-2016), на площадках которого переводчиками-синхронистами работали несколько сотрудников кафедры китаеведения Восточного института – Школы региональных и международных исследований. Нам они рассказали об особенностях и тонкостях синхронного перевода, своем личном опыте, а также в целом о том, как в ДВФУ готовят переводчиков китайского языка.

Мария Панина (выпускница ДВФУ по специальности «Востоковедение, африканистика», прошла стажировку в Хэйлунцзянском университете по магистерской программе «Продвинутый русско-китайский перевод» и курсы повышения квалификации в Высшей школе перевода МГУ им. М.В. Ломоносова):

— В этот раз все основные доклады у нас были заранее, поэтому удалось подготовиться, но до начала мероприятия все равно было очень волнительно. Самое сложное – включиться в работу и начать перевод: в этот момент с трудом вспоминаешь даже простые слова и фразы. Не надо думать, что если тексты докладов даны заранее, то работа синхрониста ограничивается их выразительным чтением: 95 процентов докладчиков в той или иной степени отходят от текста. Приходится параллельно с переводом судорожно искать на шести страницах доклада нужные цифры и термины либо уже сдаваться и переводить «с уха».


Мария Панина: рабочий день синхрониста на Втором Тихоокеанском туристском форуме

Но синхронный перевод, несмотря на всю его сложность (кстати, по-моему, она зачастую преувеличена и качественный последовательный перевод гораздо сложнее), — это всегда желанная и высокооплачиваемая работа. Кроме того, такой опыт так приятно поднимает профессиональную самооценку! Главное – перебороть свой страх и совладать с волнением. Для переводчика также очень важно нарабатывать и расширять базу стандартных оборотов и клише на родном и иностранном языках. Над этим мы начинаем работать уже на 4-м курсе бакалавриата в рамках дополнительной программы «Переводчик китайского языка», а затем закрепляем навыки перевода в магистратуре по образовательной программе «Востоковедение и африканистика» (профиль «Языки народов Азии и Африки»). Надеюсь, в ближайшем будущем на базе кафедры китаеведения нам удастся создать и Высшую школу перевода здесь, на Дальнем Востоке. Такая школа с упором на восточные языки, несомненно, будет наиболее востребована как в России, так и в странах АТР.

Александр Кушнир (выпускник ДВФУ по специальности «Востоковедение, африканистика»; проходил стажировку в Высшей школе перевода Шанхайского университета иностранных языков (SISU) по специально разработанной для преподавателей ДВФУ программе на базе магистратуры «Последовательный и синхронный перевод (русский – китайский – английский)»

— Моя работа с синхронным переводом началась совершенно случайно, по ошибке или упущению организаторов. Пригласили на серьезное мероприятие, сказали, что будет последовательный перевод, озвучили ласкающую слух ставку. Когда пришел переводить, провели в кабину, познакомился с напарником и… «Мой» доклад, помню, был первым. Докладчик начинает, дает вводные, представляется — я запоминаю. Начинается чтение доклада — я запоминаю, записываю и жду, когда же будет пауза. А напарник смотрит на меня круглыми глазами и машет. Перехватил мой канал, стал переводить синхронно. Я, конечно, опешил, не ожидал такого. Но в итоге к следующему докладу уже приступил, и мероприятие мы закончили без накладок. Думаю, если бы сразу знал, что синхрон, скорее всего не согласился бы. Но, с другой стороны, благодаря этой ошибке, понял, что могу.


Александр Кушнир переводит на встрече съемочной группы гонконгского телеканала TVB с представителями администрации города Владивостока

У организаторов случаются ошибки. Часто они не разбираются в этих вопросах, не знают отличие синхронного перевода от последовательного, приходится расспрашивать, чтобы понять, все ли правильно. Это говорит о том, что наш рынок еще не сформировался. Причем как со стороны заказчиков, так и со стороны переводчиков.

Как нам говорил профессор, когда мы проходили программу повышения квалификации в Высшей школе перевода SISU, неподготовленный китайско-русский и русско-китайский синхронный перевод физически невозможен из-за особенностей грамматики и структуры языков. Конечно, не все так страшно и мы справляемся. Но, имея тексты докладов, можно обеспечить гораздо более высокое качество перевода. А организаторы и сами участники мероприятий этого не понимают. Совсем не всегда можно добиться от них текстов докладов, а если они бывают, то зачастую вечером за ночь до мероприятия. Как правило, события развиваются по двум известным сценариям: либо докладчики «выдают» экспромт, не имеющий связи с докладом, либо, чтобы уложиться по времени, начинают на высокой скорости и без пауз зачитывать текст. Как в таком случае работать переводчику? Главное — не терять присутствие духа и сохранять хладнокровие.

Если говорить о готовности переводческой среды вообще, насколько мне известно, у нас в регионе нет профессиональных синхронных переводчиков, прошедших профильное обучение. Все самоучки, зачастую в первый и последний раз осуществляющие синхронный перевод на международном мероприятии. Это, конечно, сказывается. Преподаватели нашей кафедры участвовали в программах подготовки по синхронному переводу, и я в том числе, но этого еще недостаточно. У будущего поколения шансов гораздо больше. Сейчас у нас открылась специальная магистерская программа с уклоном на обучение именно устному переводу. Студентов бакалавриата мы начинаем тренировать еще с 3-го курса, насколько это позволяет программа обучения, конечно. Им нравится. Я, честно говоря, им даже завидую, вот у меня не было в свое время такой возможности. А они стараются, и есть талантливые ребята. Так что кадры мы, так или иначе, обеспечим.

Александр Сбоев (выпускник ДВФУ по специальности «Перевод и переводоведение», проходил стажировку в Хэйлунцзянском университете по магистерской программе «Продвинутый русско-китайский перевод»)

— Работа переводчика — это не машинный перевод с одного языка на другой, как многие думают. Просто владея лексикой, невозможно перевести хорошо. Переводчик во время работы думает не только над тем, как слово или выражение будет передано на другом языке, он также должен учитывать интонацию высказывания, стиль, окружающую обстановку и многие другие факторы. Если говорить об устном синхронном переводе, то здесь переводчику требуется быстрое мышление, мгновенный отклик, грамотное владение речью (включая родной язык) и, конечно, большой запас лексики, в области которой ведется перевод.


Александр Сбоев на Втором Тихоокеанском туристском форуме

Сейчас, к слову сказать, появилась возможность развивать навыки последовательного и даже синхронного перевода, обучаясь в родном вузе на нашей программе «Язык народов Азии и Африки (Китай)». Эта магистерская программа реализуется кафедрой китаеведения с прошлого года и в какой-то степени является уникальной, ведь по ней сейчас обучаются как российские, так и китайские студенты, то есть осуществляется ежедневная межкультурная коммуникация, что дает возможность магистрантам непрерывно повышать навыки владения языком, в том числе и переводческие навыки. Кроме того, сейчас Учебно-военный центр каждый год ведет набор юношей на специальность «Военный переводчик», а студенты-бакалавры образовательных программ «Востоковедение и африканистика», «Зарубежное регионоведение» на 3-м и 4-м курсах получают определенные знания в области перевода, обучаются навыкам письменного и устного перевода, реферативного перевода. Студенты 4-го курса могут обучаться по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик китайского языка в сфере востоковедения/ регионоведения». Эти занятия самым непосредственным образом готовят выпускников к работе переводчика.

При переводе с одного языка на другой необходимо добиться того, чтобы сказанное или написанное на одном языке одинаково понималось носителем другого языка, на который вы переводите. Это и есть главная сложность. Важно следить за стилем языка, как говорящего, так и вашего перевода, они должны быть идентичны. Я не говорю уже о недопустимости грамматических ошибок. Если говорить о переводе на русский язык, то он не менее сложен, а может быть, даже сложнее перевода на неродной язык. Построение предложений китайского языка порой не дают возможности начать переводить, не дослушав предложение до конца, а при синхронном переводе нельзя медлить ни секунды. Кроме того, в Китае большое количество диалектов и переводить, возможно, придется «гремучую смесь» общепринятого языка (путунхуа) с одним из местных наречий.

При переводе нужно быть готовым ко всему, даже если вы знаете тематику конференции, семинара или круглого стола и вроде бы владеете лексикой. Например, при переводе на Тихоокеанском туристском форуме докладчик, которого я переводил, приводил пример мест, куда едут китайцы отдыхать, назвав в том числе Гвинею-Бисуа, чего я никак не мог ожидать.

Следует понимать, что быстро и качественно выучить язык, а тем более китайский, вообще невозможно. Для изучающих язык важно осознавать, что изучение языка неотделимо от изучения культуры, традиций, быта страны. Этому аспекту также уделяется большое внимание у нас на кафедре китаеведения.

Василиса Петрова (выпускница ДВФУ по специальности «Востоковедение, африканистика», проходила стажировку в Высшей школе перевода Шанхайского университета иностранных языков (SISU) по специально разработанной для преподавателей ДВФУ программе на базе магистратуры «Последовательный и синхронный перевод (русский – китайский – английский), курсы повышения квалификации в Высшей школе перевода МГУ им. М.В. Ломоносова и Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена)

— Мой первый «синхрон» состоялся на Совещании министров юстиции государств —членов ШОС — и собрал полный набор «подводных камней», с которыми может столкнуться практикующий переводчик. Докладов для предварительного ознакомления практически не было, а те, что были, пришли в последний момент, когда времени на подготовку уже не оставалось. Ораторы постоянно отходили от текста и добавляли что-то от себя. Но самый волнительный момент случился тогда, когда к концу заседания мне пришлось переводить последовательного переводчика заместителя министра юстиции из Ирана. Молодой человек не был носителем русского языка и решил продемонстрировать беглость речи на иностранном языке, зачитывая текст выступления, который у него был. В отличие от меня, которой пришлось воспринимать перевод доклада «на слух». Это было настоящее «боевое крещение»: переводной письменный текст, который с сильным акцентом в быстром темпе зачитывает не сам докладчик, а его переводчик. Но зато теперь прекрасно понимаешь, что в кабине синхронистов нужно быть готовым ко всему!


 Василиса Петрова выполняет последовательный перевод на мастер-классе в рамках кинофестиваля «Меридианы Тихого»

Конечно, чтобы стать синхронным переводчиком, нужно обладать рядом качеств, главные из которых — умение владеть собой и максимально концентрироваться, даже в условиях сильного стресса. Традиционно синхронный перевод считается наиболее сложным видом устного перевода, своего рода «психофизиологической аномалией в качестве профессии», по образному выражению известного переводчика Г.Э. Мирама. И действительно: тебе говорят, и ты говоришь. Одновременно. С минимальным отставанием. Не имея возможности и времени для поиска наиболее подходящих вариантов перевода. Но несмотря на все эти трудности, синхронному переводу можно научить. Существуют специальные технологии обучения, которые применяются в ведущих переводческих школах мира. Сейчас мы также пытаемся внедрять подобные методики в процессе обучения. Основной акцент сегодня мы делаем на формировании ключевых навыков устного перевода, используя методы активного обучения с уклоном в моделирование реальных условий работы переводчика.

К сожалению, очень часто приходится сталкиваться с ситуацией, когда заказчики не совсем понимают, что переводчик — это профессия, а не просто «мальчик/девочка, который/которая знает язык». Одно знание иностранного языка еще не может позволить человеку качественно участвовать в процессе перевода. Например, устный перевод можно считать хорошим, когда он корректно отражает смысл сказанного и при этом слушать переводчика легко и приятно. Нужна четкая речь, с ровными интонациями, логично выстроенная, грамматически и синтаксически выверенная, без оборванных фраз, без судорожных вздохов в микрофон, без длинных пауз. Этому нужно учиться. Поэтому ключом к решению проблемы «незрелости» рынка услуг переводчиков китайского языка может стать формирование системы подготовки переводчиков высокой квалификации. На кафедре китаеведения уже сделан ряд шагов в этом направлении: на 4-м курсе бакалавриата работает дополнительная программа «Переводчик китайского языка в сфере востоковедения / регионоведения». Ведется подготовка магистрантов в рамках профиля «Языки народов Азии и Африки». Одним из плюсов этой программы являются смешанные группы, в которых совместно обучаются магистранты из России и Китая. Такая форма позволяет получать отличную языковую практику с уклоном в устный перевод. Кроме того, у ребят есть возможность еще в процессе обучения принимать участие в крупных международных мероприятиях в качестве переводчиков, что является прекрасной возможностью совершенствовать свои переводческие навыки, завязывать полезные знакомства и понимать реальное положение дел на рынке лингвистических услуг.

Если мы создадим условия и начнем готовить настоящих профессионалов, способных на самом высоком уровне осуществлять процесс межкультурной коммуникации между представителями России и Китая, то и заказчики поймут, что успех международного мероприятия с участием представителей разных стран во многом зависит именно от качества работы переводчика. Хороший переводчик — залог успеха. Только переводчик высокой квалификации способен устранить любые барьеры и обеспечить достижение целей, поставленных заказчиком. Поэтому нужно сделать все возможное, чтобы организовать и обеспечить подготовку высококвалифицированных кадров. И Дальневосточный федеральный университет должен стать именно такой площадкой.

Живой перевод в вашем телефоне. Вы можете общаться на любом языке

Нынешняя ситуация в Украине означает, что многие люди ищут способы максимально легкого общения с беженцами. В этом нам может помочь переводчик с возможностью перевода в режиме реального времени с одного языка на другой.

Одним из примеров приложения с такой возможностью является Microsoft Translator . Благодаря этой программе пользователю даже не нужно нажимать кнопку микрофона, когда он хочет позвонить.Все, что вам нужно сделать, это выбрать языки, один раз включить микрофон, переводчик все переведет на лету.

Работа переводчика

Когда пользователь запускает и выбирает два языка чата, Microsoft Translator слушает и переводит то, что говорит каждая сторона, как только заканчивает говорить. Это позволяет беспрепятственно обмениваться информацией, несмотря на языковой барьер. Есть два режима перевода - либо слушать речь, либо читать перевод текста на экране.

Разделенный экран позволяет легко общаться с людьми, говорящими на другом языке. Когда вы держите телефон между собой и другим человеком, каждая сторона видит сообщения на своем языке в правильном направлении. Если мы решим прослушать речь, приложение может намеренно замедлить воспроизведение, если скорость по умолчанию слишком высока, чтобы мы могли ее понять.

Программа Microsoft Translator позволяет общаться более чем на 45 языках (в случае использования режима прослушивания голоса) или более чем на 60 языках, если пользователь использует режим переведенного текста.

Приложение Microsoft Translator для Android и iOS можно загрузить из нашего каталога программного обеспечения:

Поддержка Google Assistant

Google Assistant также имеет возможность перевода в реальном времени с одного языка на другой. Для использования этой функции достаточно запустить виртуального помощника командой OK Google , а следующей командой указать информацию о языках, с которых необходимо сделать перевод, например Перевести разговор с польского на английский .

Если Помощник не понял команду, или у него возникли проблемы с поиском подходящих языков, он попросит нас выбрать языки для перевода. Выбрав их и услышав звуковой сигнал, вы сможете начать разговор на любом из выбранных языков. Пользователю не нужно переключать языки, чтобы переводчик изменил страницу перевода.

Google следит за тем, чтобы вы правильно произносили слова, и уменьшает фоновый шум при использовании этой функции. Таким образом, устройство сможет определить, на каком языке говорят оба человека, и плавно переключаться между ними.Также важно обратить внимание на звуковой сигнал – его можно услышать после каждого выступления переводчика. Если мы начнем говорить перед ним, телефон может не записать всю речь.

.90 000 Телепатов в ТПК с сурдопереводчиком

Знание жестового языка в медицинской среде еще недостаточно – глухие и слабослышащие пациенты сталкиваются с трудностями, например, получением необходимой информации в процессе лечения. Минздрав решил оправдать ожидания этой группы и внедрить новый функционал в работу телеплатформы первого контакта (ТПК ).

Читайте также: Глухие люди по-прежнему не могут попасть к врачу >>

Как пользоваться телепортацией ТПК

Глухой или слабослышащий человек, который хотел бы воспользоваться этим видом услуг, должен сначала заполнить форму, доступную на веб-сайте Home Medical Care: затем выбрать «Да» рядом с «Консультация на языке жестов».Затем он получит текстовое сообщение, а на указанный адрес электронной почты будет отправлена ​​ссылка на видеоразговор. После его запуска появится экран с видимым переводчиком. Услуга доступна в часы работы ТПК - в нерабочее время семейных врачей.

  • с понедельника по пятницу с 18:00 до 20:00 следующего дня,
  • по субботам и воскресеньям, а также в другие праздничные дни с 8:00 до 8:00 следующего дня.

Обучающее видео о том, как использовать эту форму консультации, доступно на веб-сайте Home Medical.

Использовать совет по телепортации

Чтобы использовать телепортацию, пациент должен выполнить несколько условий. Выступление здесь среди прочих о ситуации внезапного заболевания, симптомы которого поражают человека вне времени работы первичного звена медико-санитарной помощи. Услуга также может быть использована в случае внезапного ухудшения состояния здоровья, когда отсутствуют симптомы, указывающие на состояние, непосредственно угрожающее жизни, а применяемые меры или безрецептурные препараты не принесли улучшения. Более того, услуга доступна, когда есть опасения, что ожидание открытия поликлиники может негативно сказаться на здоровье пациента.

В рамках деятельности платформы пациент получит консультацию медсестры или акушерки или врача . В рамках этого пациент может получить медицинскую консультацию, электронный рецепт, электронное направление или электронный отпуск.

.

Переводчик в смартфоне, или лучшие приложения-переводчики

Поездка на отдых за границу, какой бы замечательной она ни была, может быть сопряжена с небольшими неудобствами. Одним из них является языковой барьер, с которым мы можем столкнуться во время пребывания в экзотических странах или даже таких, где, казалось бы, все говорят как минимум на английском. Если мы едем в страну, языка которой не знаем, или боимся, что те, которые знаем, не помогут в общении, или просто хотим быть уверены, что договоримся с продавцом небольшого ларька на базаре или очаровательное кафе, может быть находкой для мобильных устройств, переводчики, которые умеют гораздо больше, чем переводить текст, набранный на клавиатуре телефона.

переводчик гугл

Это, безусловно, самый популярный сервис, позволяющий переводить не только отдельные слова, но и целые документы.С этого она и начинала, но с тех пор претерпел удивительные метаморфозы и стал обширным переводчиком, поддерживаемым искусственным интеллектом , способным удивить своими возможностями даже создателей сервисов. Google переводчик для смартфонов — это приложение, которое не только переводит текст, набранный на клавиатуре. Он также может распознавать голос и делать его понятным для нас или человека, с которым мы хотим поговорить. Также программа может использовать встроенную в смартфон камеру для распознавания объектов, указанных пользователем (информационные щиты, упаковки продуктов, дорожные знаки и т.п.).) и переводить хранящуюся на них информацию. Однако самая приятная и полезная функция — это перевод в реальном времени разговора между двумя людьми, говорящими на разных языках. Google Translate будет не только распознавать произносимые слова, но и отображать их перевод на экране и произносить их с помощью встроенного в операционную систему синтезатора речи. Благодаря этому поладить с людьми даже из самых экзотических стран окажется чрезвычайно легко.

Номер августа Computer World

И в нем, м.б.в Лицензия на 3 месяца на антивирус G DATA, DVD с набором инструментов для фильмов и музыки, трюки с Excel, презентация PlayStation 5, тест 7 смартфонов среднего класса и 7 полных версий стоимостью 900 злотых.

Komputer Świat 9/2020 доступен в киосках и на ksplus.pl (электронная версия) и Literia.pl (бумажная версия).

На этом возможности приложения Google Translate не заканчиваются.Программа может переводить текстовые сообщения, отправленные на наши смартфоны, она интегрируется не только с браузером Chrome, но и может использоваться в других приложениях, установленных на телефоне, без исключений. Программа поддерживает 103 языка и может работать без подключения к интернету, что особенно полезно во время поездок за границу. Все, что вам нужно сделать, это заранее загрузить интересующие вас языки, чтобы иметь возможность использовать их в автономном режиме.

Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят»

Скачать Google Translate для Android

Скачать Google Translate для iOS

Переводчик Майкрософт

Первое, что бросается в глаза при сравнении мобильного приложения от Google с приложением от Microsoft — это интерфейс.Программа магната поисковой системы делает упор на простоту, а решение компании в Редмонде выглядит очень эффектно, но при этом остается простым в использовании. Microsoft Translator просто симпатичный. Однако внешний вид не доказывает полезности приложения для облегчения общения с людьми, говорящими на неизвестных нам языках. На первый взгляд, программа Microsoft делает то же самое, что и Google Translate, и, очевидно, из-за ограничений мобильных операционных систем она не так хорошо интегрируется с Android.Microsoft Translator умеет переводить текст, набранный с помощью клавиатуры, распознает голос и может использовать камеру смартфона для перевода непонятных строк в слова и предложения, которые говорят за нас. Конечно, вы можете использовать программу в автономном режиме. Чтобы не быть просто «клоном» приложений от Google, Microsoft оснастила свою программу некоторыми уникальными функциями .

Самый интересный из них - более удобный способ перевода звонков в режиме реального времени.Microsoft Translator позволяет подключить два смартфона, чтобы каждый из собеседников мог пользоваться своим устройством. Это может показаться излишеством формы над содержанием, но такое решение будет идеальным, когда в разговоре участвуют более двух человек. Нажав на значок книги в правом нижнем углу экрана приложения, мы получаем доступ к очень удобному списку полезных вещей в пути. Чтобы упростить навигацию между ними, они разделены на разные категории: основные; путешествия и направления; проживание; питание; время, дата, числа; здоровье и т. д.Благодаря этому нам не придется вводить или произносить популярные..., потому что мы сможем просто выбрать их из списка. В настройках приложения Microsoft Translator мы также можем найти несколько удивительную функцию: перевод нецензурных слов и фраз. Поначалу это может показаться забавным, ведь кто хотел бы знать, как сказать на венгерском языке «давайте будем светлее, дандер свету», но эта функция может оказаться более полезной — позволит нам узнать, является ли человек, которым мы являемся. разговаривает с не нашим враждебным несмотря на улыбку на ее лице.

Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят»

Скачать Microsoft Translator для Android

Скачать Microsoft Transaltor для iOS

Это, конечно, не единственные приложения, которые вы можете использовать для перевода во время путешествий, но они, безусловно, самые мощные и продвинутые.Однако, если вы не хотите использовать вышеописанные программы, вас могут заинтересовать эти менее известные альтернативы.

iTranslate Переводчик и словарь

Это приложение не такое продвинутое и удобное, и, к сожалению, за него нужно платить 19,99 злотых в месяц.Однако можно воспользоваться 7-дневным пробным периодом и проверить, стоит ли программа своей цены. В приложении 44 языка и диалекта, и некоторые из них можно использовать без подключения к интернету. iTranslate также распознает голос и может воспроизводить введенный для перевода текст с помощью синтезатора речи системы, поэтому его можно использовать для перевода разговоров между двумя людьми. В приложении вы также найдете полезную информацию, например, спряжения глаголов в переведенных предложениях.Разработчики программы также добавили механизм для перевода сайтов . Просто нажмите кнопку в нижней части экрана, чтобы перейти к встроенному веб-браузеру, где мы можем ввести адрес веб-сайта, который мы хотим перевести. Большим преимуществом iTranslate также является возможность настроить голос для чтения переведенного текста. Мы можем не только изменить пол, но и установить скорость слов.

Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят»

Скачать переводчик и словарь iTranslate для Android

Скачать переводчик и словарь iTranslate для iOS

Привет Перевести

Интерфейс этой программы обязательно понравится людям, ценящим минимализм.Это не значит, что сам SayHi не сложен. Конечно, он не предлагает так много, как инструменты от Google и Microsoft, но без комиссий, простота использования и база данных на 90 языков — его неоспоримые преимущества. Как и в iTranslate, пользователи SayHi могут настроить параметры синтезатора речи, произнося переведенные фразы и предложения. Приложение распознает голос и переводит текст, поэтому идеально подходит для путешествий. К сожалению, функция загрузки для выбранных языков отсутствует, поэтому будьте осторожны с передачей данных при использовании программы за границей.

Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят»

Скачать SayHi Translate для Android

Скачать DayHi Translate для iOS

TripLingo

Это приложение больше, чем переводчик.Мы найдем в нем много полезной информации и инструментов, которые помогут вам во время ваших поездок. К ним относятся калькулятор чаевых, информация о номерах экстренных служб, конвертер валют и даже функция, позволяющая совершать голосовые вызовы, когда вы находитесь в зоне действия Wi-Fi. Однако они подлежат оплате и потребуют покупки кредитов в приложении. В TripLingo вы также найдете полезную информацию о посещаемом месте, его культуре и применимом этикете. Конечно, были и функции, облегчающие общение.Первыми из них являются Фразы, где мы можем выбрать из списка и прочитать или прослушать их перевод. Интересно, что мы можем выбрать форму каждой фразы: официальная, обычная, сленговая и «сумасшедшая». Вторая функция — распознавание голоса и перевод в режиме реального времени, а также (за дополнительную плату) подключение к живому переводчику, который может оказать дополнительную помощь. Однако приложение не лишено недостатков. Его интерфейс на английском языке, а переводы выполняются с английского на выбранный нами язык, нет возможности выбрать наш язык по умолчанию, с которого будут выполняться переводы.Это, конечно, сужает аудиторию, но если вы знаете речь Шекспира, TripLingo может оказаться очень полезным.

Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят» Фото: «Компьютер Свят»

Скачать TripLingo для Android

Скачать TripLingo для iOS

Помните, однако, что нельзя слепо доверять результатам работы переводчиков.Несмотря на то, что приложения поддерживаются искусственным интеллектом, они имеют большие проблемы с переводом идиом и фраз, характерных для конкретных регионов, и не способны понять контекст высказывания. Учитывая эти недостатки, все описанные программы окажутся бесценными во время каждой поездки. Помните также, что приложения для смартфонов — не единственный способ быстрого перевода. Вы можете легко найти устройства, предназначенные для этой деятельности в магазинах. Вы можете найти список самых популярных языковых переводчиков по ссылке ниже.

Самые популярные переводчики на

языков

Больше тестов и руководств можно найти в последних выпусках Computer World и Necessary: ​​

См. также: Мобильные приложения, способствующие здоровому питанию

Лучшие приложения для отпуска:

.

Карточка польского переводчика | Ассоциация польских письменных и устных переводчиков

Ассоциация польских переводчиков, как общенациональная профессиональная организация авторов, защищающая профессиональное достоинство и права переводчиков и заботящаяся о надлежащем выполнении обязанностей переводчиками, состоящими и не состоящими в профессиональных организациях, приняла настоящую Польскую хартию переводчиков, которая рекомендует как переводчикам при выполнении работы, так и работодателям при их приеме на работу, а также властям Республики Польша в постоянном процессе повышения статуса этой профессиональной группы.

В соответствии с принципами Хартии устных переводчиков Международной федерации переводчиков, Рекомендаций ЮНЕСКО по защите прав переводчиков и письменных переводов и Практических мер по улучшению статуса переводчиков и Профессионального кодекса AIIC Международной ассоциации переводчиков Переводчики конференций и убеждение, что переводчики:

  • выполняют благородную функцию построения взаимопонимания между людьми и народами;
  • участвуют в создании культурных и цивилизационных товаров в мире;
  • служат социальным единицам и народам своей ответственной работой;
  • обладают навыками перевода, основанными на глубоком знании языков, что является искусством, требующим специальной подготовки и знаний, выходящих за рамки простого знания языка,

Ассоциация польских письменных и устных переводчиков рекомендует переводчикам соблюдать этические обязательства, а общественности уважать права переводчиков, которых они заслуживают, и надлежащим образом выполнять свои обязанности.

Глава I
Обязанности переводчика

  1. Переводчик должен браться за перевод, если он или она имеет соответствующую квалификацию для профессионального выполнения работы.
  2. Переводчик несет полную ответственность за перевод.
  3. Переводчик должен стремиться быть верным оригиналу в соответствии с правилами переводческого искусства.
  4. Переводчик связан профессиональной тайной.
  5. Переводчик должен быть беспристрастным и надежно использовать свои навыки для идеи общения между людьми.
  6. Переводчик не должен принимать заказы, которые могут нанести ущерб его профессиональному достоинству.
  7. Переводчик обязан постоянно совершенствовать свои профессиональные навыки, развивая лингвистические и переводческие навыки, а также расширяя свои общие знания.
  8. У переводчика есть моральное обязательство делиться знаниями с более молодыми и менее опытными коллегами.
  9. Переводчик не должен принимать вознаграждение ниже ставок, установленных законом или профессиональной практикой.
  10. У переводчика есть моральное обязательство проявлять лояльность к профессиональным организациям, защищающим его интересы.

Глава II
Права переводчика

  1. Переводчик имеет право требовать справедливого вознаграждения за хорошо выполненную работу.
  2. Переводчик имеет право требовать достойных условий труда, обеспечивающих эффективный устный и письменный перевод.
  3. Переводчик имеет право потребовать доступ к материалам, позволяющим осуществить правильный перевод или устный перевод.
  4. Переводчик имеет право требовать соблюдения закона об авторском праве, в том числе право ставить имя на публикуемом переводе, сохранять целостность перевода и получать материальные выгоды, предусмотренные законом.
  5. Переводчик имеет право отказаться от выполнения перевода, если он выходит за рамки его знаний или лингвистических или переводческих навыков.
  6. Переводчик вправе отказаться от перевода, если предложенная дата мешает ему выполнить его должным образом.
  7. Переводчик вправе отказаться от перевода, если ему не позволяют это сделать ранее взятые на себя обязательства.
  8. Переводчик вправе отказаться от перевода, если он вынужден интерпретировать оригинал вопреки своим убеждениям, принципам переводческого искусства или общепризнанным нормам.
  9. Переводчик имеет право отказаться от перевода на язык, отличный от его родного языка, без предоставления необходимой консультации с компетентным носителем языка.
  10. Переводчик вправе рассчитывать на защиту своих профессиональных, неимущественных и материальных прав со стороны профессиональных переводческих организаций.

Загрузки

Версия документа

на английском языке

Устав переводчика польского языка

Ассоциация польских письменных и устных переводчиков, как общегосударственная профессиональная организация, представляющая авторов, действующая в защиту профессионального достоинства и прав лиц, занимающихся письменными и устными переводами, и заботящаяся о надлежащем выполнении письменными и устными переводчиками своих обязанностей объединенных и не объединенных в профессиональные организации, настоящим принимает настоящую Польскую хартию переводчиков, которая будет рекомендована письменным и устным переводчикам, выполняющим свою работу, а также нанимающим их работодателям и властям Республики Польша, в постоянном процессе повышение статуса этой профессиональной группы.

В соответствии с правилами Переводчика Устав, принятый Международной федерацией переводчиков при ЮНЕСКО Рекомендация о правовой защите переводчиков и переводов и Практические средства для улучшения статуса переводчиков и с Кодексом Профессиональная этика Международной ассоциации переводчиков-синхронистов AIIC, и учитывая, что письменные и устные переводчики:

  • Исполнить ключевую функцию в процессе построения взаимопонимания между мужчинами и нации;
  • Принять участие в создании культурных ценностей и цивилизации в мире;
  • Подавать отдельные лица и нации, выполняя ответственную работу;
  • Обладать навыки письменного и устного перевода, основанные на хорошем знании языков и требуют профессионального образования и широких знаний, выходящих за рамки простого знание языков,

Ассоциация польских письменных и устных переводчиков рекомендует переводчикам и переводчики соблюдают обязательства, основанные на профессиональной этике и что общество уважает права письменных и устных переводчиков, которые они заслуживают, надлежащим образом выполняя свои обязательства.

РАЗДЕЛ I

Обязанности письменных и устных переводчиков

  1. Переводчики и устные переводчики должны выполнять письменный или устный перевод, если они соответствующую квалификацию для профессионального выполнения своей работы.
  2. Переводчики и переводчики несут исключительную ответственность за свои переводы и интерпретации.
  3. Переводчики и переводчики всегда должны точно передавать идею оригинала в придерживаясь искусства перевода.
  4. Переводчики и переводчики должны соблюдать правило профессиональной тайны.
  5. Переводчики а переводчики всегда должны оставаться объективными и, используя свои навыки, служить старательно продвигать идею взаимопонимания между людьми.
  6. Переводчики и переводчики не должны соглашаться браться за задания, которые могут отвлекать от достоинство профессии.
  7. Переводчики и переводчики должны постоянно совершенствовать свои профессиональные навыки путем повышение языковых навыков и навыков письменного или устного перевода, а также расширение их общие знания.
  8. Переводчики и переводчики несут моральное обязательство делиться своими знаниями с более молодые и менее опытные коллеги.
  9. Переводчики и переводчики не должны принимать вознаграждение по ставкам ниже той, которая может быть устанавливаются законом или профессиональными нормами.
  10. Переводчики и переводчики несут моральное обязательство проявлять лояльность по отношению к профессиональные организации, защищающие свои права.

СЕКЦИЯ II

Права переводчиков

  1. Письменные и устные переводчики имеют право на справедливое вознаграждение за хорошо выполненную работу.
  2. Письменные и устные переводчики имеют право требовать удовлетворительных условий труда, позволяющих им обеспечивать эффективный письменный или устный перевод.
  3. Письменные и устные переводчики имеют право требовать любые материалы, позволяющие им обеспечить надлежащий письменный или устный перевод.
  4. Письменные и устные переводчики имеют право требовать от закона об авторском праве, из которого следует, что их имена должны быть указаны в опубликованных переводах, чтобы была сохранена целостность перевода и чтобы они получили имущественные преимущества, предусмотренные законом .
  5. Письменные и устные переводчики имеют право отказать в письменном или устном переводе, если это выходит за рамки их знаний или их языковых навыков, навыков письменного или устного перевода.
  6. Письменные и устные переводчики имеют право отказаться от письменного или устного перевода, если предлагаемый срок не позволяет им добросовестно выполнять задание.
  7. Письменные и устные переводчики имеют право отказаться от предоставления письменного или устного перевода, если это противоречит их предыдущим обязательствам.
  8. Письменные и устные переводчики имеют право отказаться от письменного или устного перевода, если они вынуждены переводить или интерпретировать оригинал таким образом, который противоречит их убеждениям, переводческому искусству или другим признанным нормам.
  9. Письменные и устные переводчики имеют право отказать в письменном или устном переводе на язык, который не является их родным языком, без возможности проконсультироваться с компетентным носителем этого языка.
  10. Письменные и устные переводчики вправе рассчитывать на защиту их профессиональных прав, а также моральных и материальных интересов профессиональными организациями письменных и устных переводчиков.

Принят Постановлением Правления Ассоциации польских письменные и устные переводчики 9 октября 1993 г. в соответствии с указаниями участников Третьего съезда делегатов АФТИ в редакции Постановления Седьмого съезда делегатов АФТИ 18 июня 2005 г.90 158

Перевод Агаты Бернацкой

Под редакцией Катажины Диль

.

Преимущества и функции программы для бюро переводов

Согласие на обработку персональных данных


Я даю согласие на обработку моих персональных данных Администратором в целях: прямого маркетинга собственных продуктов и услуг, включая отправку коммерческой информации (новостной бюллетень) и телефонный контакт.

Администратором персональных данных является Mantreo Sp. о.о. со штаб-квартирой во Вроцлаве на ул.Leszczyńskiego 4/29, NIP: 8971822884.

Данные для этой цели будут обрабатываться на основании ст. 6 сек. 1 лит. а) Регламент (ЕС) 2016/679 Европейского парламента и Совета от 27 апреля 2016 г. о защите физических лиц в отношении обработки персональных данных и о свободном перемещении таких данных, а также об отмене Директивы 95/46/ ЕС (ВВП).

Данные будут передаваться только лицам, предоставляющим нам ИТ-услуги, и такие лица обрабатывают данные на основании заключенных с нами договоров и только в соответствии с инструкциями Администратора.Помимо вышеупомянутых лиц, данные могут предоставляться только по запросу лиц, уполномоченных на это в соответствии с положениями закона.

Данные будут храниться до расторжения договора или истечения срока давности любых претензий.

Субъект данных имеет право на доступ к своим персональным данным и право на исправление, удаление, ограничение обработки, право на передачу данных, право на возражение, право отозвать согласие в любое время без ущерба для законности обработки, которое было сделано на основании согласия до его отзыва.

Чтобы воспользоваться своими правами, субъект данных может отправить электронное письмо по следующему адресу: [email protected]

Безопасность данных является нашим приоритетом, однако, если вы считаете, что при обработке ваших данных мы нарушаем положения GDPR, вы имеете право подать жалобу председателю Управления по защите персональных данных.

.

Как включить переводчик в новом Edge?

Как перевести страницу в браузере? Проще всего распечатать и отнести в бюро переводов или знакомому филологу, оплатить, подождать несколько дней и забрать перевод. И нет, я думаю, что мы ошиблись десятилетиями ... Сегодня мы можем скопировать текст и вставить его в переводчик (Google, Microsoft или другой) или использовать расширение, которое сократит все до двух кликов и сохранит макет страницы на том же уровне. время.В новом Edge это еще проще, потому что не нужно скачивать никаких расширений, а функция перевода появляется прямо возле адресной строки.

На основе расширения будет переведена страница "старый Edge" , то есть на основе EdgeHTML. Новая версия браузера, построенная на базе движка Chromium, избавляет от необходимости использовать расширение. Как известно, эта версия еще долго будет находиться в стадии тестирования, поэтому функцию (пока) приходится активировать вручную, но это не требует особых усилий.Мы использовали сборку 76.0.159.0 в Edge Canary, но вы также можете использовать версию из другого канала. Ладно, это для вступления. Теперь давайте посмотрим, как включить Microsoft Translator и на что он способен.

  1. Откройте браузер Edge (новая версия) и введите в адресной строке edge://flags/ или about:flags .
  2. В строке поиска введите translate и выберите Microsoft Edge Translate из списка результатов.
  3. По умолчанию флаг отключен. Нажмите его кнопку и выберите опцию Enabled (Включено).
  4. Изменения вступят в силу после перезапуска Microsoft Edge. Итак, мы нажимаем Relaunch Now .
  5. Как видим, функция расположилась рядом с адресной строкой. Язык страницы распознается автоматически, и из списка выбираем язык, на который нужно перевести страницу. Мы выбрали английский.Теперь нажмите Перевести .
  6. И все! Весь текст на веб-сайте был аккуратно переведен на выбранный нами язык.
  7. Также стоит обратить внимание на опцию Всегда переводить страницы из ... . После его выбора страницы на данном языке всегда будут автоматически переводиться.

На наш взгляд, поддержка родного перевода намного удобнее, чем использование более-менее официальных расширений.Единственным недостатком является то, что у нас пока нет выбора механизма перевода, поэтому Microsoft Translator остается единственным вариантом.

Вам нравится эта статья? Поделись с другими!

.

Цифровая дискуссионная система с синхронным переводом

Применение системы:

гостиничные и конференц-залы,

транспорт.

Система DCS 6000 была разработана как комплексное решение для проведения дискуссий между участниками, голосования и синхронного перевода во время конференций и совещаний. Это полностью цифровой, основанный на инновационных технологиях, обеспечивающий кристально чистый звук везде, где его пользователи должны слышать и быть услышанными.

Распределение переведенных языковых каналов осуществляется с помощью панелей, стационарно установленных в помещении и подключенных к сети DCS-LAN или беспроводным способом, с использованием цифровой инфракрасной передачи.

SW 7000 в сочетании с комплектом DCS 6000 и SW 6000 позволяет:

записывать звук, изображение и данные конференции (ход собрания, имена участников, результаты голосования и т.д.),

делиться эти материалы в прямом эфире в Интернете,

заархивированы для последующего поиска.

Кроме того, встроенные механизмы поиска позволяют пользователю через обычный веб-браузер находить интересные части конференции по критериям времени, темы, имени участника и т. д.

Конференц-система DIS DCS 6000 идеальное решение для стационарных установок, а также для гибких конфигураций, используемых в портативных системах, предназначенных для сдачи в аренду.

Пример Конфигурация:


Список устройств:

CU 6011 Central Unit DCS 6000,

DIS DC 6190 P Конференц -консоль DCS 6000,

DIS 6021 Стерео наушники для DR 60XX,

DIS 6132 P -интерфейс PRPTER PRECPRETE письменный стол DCS 6000,

DIS GM 6524 микрофон на «гусиной шее» DCS 6000 50 см,

DIS DH 6001 H наушники,

DIS IH 6000 комплект переводчика наушники + микрофон,

DIS JB 604, 9 DIS20 разветвитель 2002 DCS-LAN, 9 DIS20 2002 DCS-LAN выходов AO 6008 Модуль аудиовыхода DCS 6000, 8 каналов,

DIS DT 6008 цифровой ИК-передатчик DCS 6000, 8 каналов,

DIS RA 6013 ИК-обогреватель DCS 6000, 16Wpp,

DIS DR 6004 ИК-приемник, 0 каналов, DCS 400,

DIS DR 6008 ИК-приемник DCS 6000, 8 каналов.

.

Смотрите также